Hosted by Dailymotion. For legal issues report at the Copyright Center, report us on DMC, or use the Instant Removal tool.
Is poetry translatable?
Description
Yes, it's possible, Gugolev says, but impossible to translate everything.
Question: Is poetry translatable?
Yuli Gugolev: It's very, very complex question. Because different people have different thoughts about it. I wouldn't say that I made a lot of translations, but I really worked with Shengshig [?] and Burnsitompolin [?]. It seems to me-- yes. It's possible. But it's absolutely impossible to translate everything. As Mikhail Gasparov [?] wrote in one of his books-- I'm sorry. I can't tell you precise quotation. But the meaning was the duty and aim of the translator is not to tell how something said in foreign language might be said in own language of the translator.
But its duty and aim is to say why what was said in foreign language is impossible to be said in the native language of the translator. For me, some how, it is linked with that very search of the language. Because the truth, the perfect translation, it's not text itself. It is something between original text and translation.
So I wouldn't say that when we talk about translation of poetry, it is the process where only one side should work on-- I mean, translator. It is a process where it's necessary to have both sides, the translator and reader. Actually, like, if we talk about reading, in general, the same. It is process of cooperation. So the best situation is when a reader is able to read on the language of the original and to read translation. And to be able to value, to analyze the ways which translator-- which were chosen by translator.
Recorded on: March 4, 2008
Question: Is poetry translatable?
Yuli Gugolev: It's very, very complex question. Because different people have different thoughts about it. I wouldn't say that I made a lot of translations, but I really worked with Shengshig [?] and Burnsitompolin [?]. It seems to me-- yes. It's possible. But it's absolutely impossible to translate everything. As Mikhail Gasparov [?] wrote in one of his books-- I'm sorry. I can't tell you precise quotation. But the meaning was the duty and aim of the translator is not to tell how something said in foreign language might be said in own language of the translator.
But its duty and aim is to say why what was said in foreign language is impossible to be said in the native language of the translator. For me, some how, it is linked with that very search of the language. Because the truth, the perfect translation, it's not text itself. It is something between original text and translation.
So I wouldn't say that when we talk about translation of poetry, it is the process where only one side should work on-- I mean, translator. It is a process where it's necessary to have both sides, the translator and reader. Actually, like, if we talk about reading, in general, the same. It is process of cooperation. So the best situation is when a reader is able to read on the language of the original and to read translation. And to be able to value, to analyze the ways which translator-- which were chosen by translator.
Recorded on: March 4, 2008
Question: Is poetry translatable?
Yuli Gugolev: It's very, very complex question. Because different people have different thoughts about it. I wouldn't say that I made a lot of translations, but I really worked with Shengshig [?] and Burnsitompolin [?]. It seems to me-- yes. It's possible. But it's absolutely impossible to translate everything. As Mikhail Gasparov [?] wrote in one of his books-- I'm sorry. I can't tell you precise quotation. But the meaning was the duty and aim of the translator is not to tell how something said in foreign language might be said in own language of the translator.
But its duty and aim is to say why what was said in foreign language is impossible to be said in the native language of the translator. For me, some how, it is linked with that very search of the language. Because the truth, the perfect translation, it's not text itself. It is something between original text and translation.
So I wouldn't say that when we talk about translation of poetry, it is the process where only one side should work on-- I mean, translator. It is a process where it's necessary to have both sides, the translator and reader. Actually, like, if we talk about reading, in general, the same. It is process of cooperation. So the best situation is when a reader is able to read on the language of the original and to read translation. And to be able to value, to analyze the ways which translator-- which were chosen by translator.
Recorded on: March 4, 2008
Question: Is poetry translatable?
Yuli Gugolev: It's very, very complex question. Because different people have different thoughts about it. I wouldn't say that I made a lot of translations, but I really worked with Shengshig [?] and Burnsitompolin [?]. It seems to me-- yes. It's possible. But it's absolutely impossible to translate everything. As Mikhail Gasparov [?] wrote in one of his books-- I'm sorry. I can't tell you precise quotation. But the meaning was the duty and aim of the translator is not to tell how something said in foreign language might be said in own language of the translator.
But its duty and aim is to say why what was said in foreign language is impossible to be said in the native language of the translator. For me, some how, it is linked with that very search of the language. Because the truth, the perfect translation, it's not text itself. It is something between original text and translation.
So I wouldn't say that when we talk about translation of poetry, it is the process where only one side should work on-- I mean, translator. It is a process where it's necessary to have both sides, the translator and reader. Actually, like, if we talk about reading, in general, the same. It is process of cooperation. So the best situation is when a reader is able to read on the language of the original and to read translation. And to be able to value, to analyze the ways which translator-- which were chosen by translator.
Recorded on: March 4, 2008
More from User
08:39
Is reality real? These neuroscientists don’t think so.
Big Think
06:37
Your reptilian brain, explained | Robert Sapolsky
Big Think
05:35
3 brain hacks to control your Amazon addiction (from a neuroscientist)
Big Think
06:36
Isolating carbon from human ashes to create diamonds
Big Think
05:28
What charity does to your brain
Big Think
05:49
How to trick your brain into saving money
Big Think
Related Videos
05:58
Robert Pinsky: Translating Charlie Parker into Poetry
FORA TV
12:23
Collection Of the best Urdu Poetry With English Translation
Learn Urdu English With Mr Tariq
03:28
Diyar E Dil OST with English Urdu Subtitles lyrics | Farsi poetry translation
Diyar E Dil 2015-2016
02:06
Shahrukh Khan's Translation Of Jab Tak Hai Jaan Poetry - Bollywood Gossip
Rajshri
03:49
Zindagi Milegi Na Dobara Poetry with English Translation HD
Cursegroin
04:39
Baba Farid Punjabi Poetry with Urdu Translation _ Part 5
Amjad Ali