Hosted by Dailymotion. For legal issues report at the Copyright Center, report us on DMC, or use the Instant Removal tool.
Interview with English subtitle translator for 'Parasite'
4 Views • Jun 07, 2019
Description
This is something that translators play a huge role in - as they can make a movie understandable and relatable in a new language or make it incomprehensible and written off as "one of those weird foreign films."
So, the success of Bong Joon-ho's 'Parasite' at the Cannes this year also owes to the translator of this film as this movie is especially heavily loaded with Korean cultural references that could have been lost in translation.
Our Lee Min-sun met with Darcy Paquet, the translator behind the English subtitles for Palme d'Or winning 'Parasite'. Darcy Paquet, who has spent almost two decades working in the Korean film industry, including on Bong Joon-ho's previous films, is getting praise for his translation, of not just the language, but also the cultural context of the film 'Parasite'.
"It is a complicated film with a lot of different ideas and symbols and the structure of the story itself is quite complicated."
"I think the film does have this really surprising power to cross between cultures… I tried my best I could do to translate the meaning of the sentence and also I looked very closely at the acting. And the facial expression and voice tone of the actor. And I tried to communicate that emotion as well as the actual content in the writing."
To successfully narrow the gap between different cultures, at times, he created new words or substituted Korean concepts to something that a foreign audience can quickly understand.
"There's a scene in the film where the question is "Does Seoul National University have a major in document forgery?" And originally I translated as Seoul National University but the director suggested changing it to either Oxford or Harvard... something that foreign audiences can understand very quickly. And it’s a funny line so particularly for humor, you need to understand it immediately."
Having worked on the translation of several Korean films, including Bong's previous film 'The Host', Paquet recalled his work with director Bong.
"I really enjoy working with him because he understands very well about what's needed for good English subtitles translation. And he has a very fine eye for detail. So he gives me a lot of good advice for translating and after I do my first draft we sit down together and go through line by line. And being able to talk with him about the translation really helps me a lot."
As a translator who stands in the middle of different cultures and bridges them, he holds high hopes that movies can be a strong tool to bring cultures together.
"I do really enjoy encouraging cultures to come together through films. And so in my case what I can do best is introducing international audiences to Korean cinema... There are some images from the film that stay in their minds. And it may help shape their impression of that culture
More from User
S. Korea reports 657 new cases on Sunday; restrictions on gatherings go nationwide
Arirang News
S. Korean population declined in 2020 for first time on low birthrate
Arirang News
Bitcoin price passes new milestone of US$ 34,000
Arirang News
French police fine around 1,200 people for attending New Year's rave at rural warehouse
Arirang News
Xi and Putin pledge further strategic cooperation in New Year greetings
Arirang News
Son Heung-min scores 100th Tottenham goal in win over Leeds United
Arirang News
Related Videos
Interview with English subtitle translator for 'Parasite'
Arirang News
Palme d'Or winning film 'Parasite' premieres in Korea
Arirang News
S. Korea's first couple watches award-winning Korean film "Parasite"
Arirang News
Korean Film Council submits 'Parasite' as Oscar contender
Arirang News
Excessive no. of parasites in defected N. Korean soldier shows dire situations of N. Korean military
Arirang News
Cannes award-winning film 'Parasite' premiered in Korea
Arirang News